Genesis 19:31

SVToen zeide de eerstgeborene tot de jongste: Onze vader is oud, en er is geen man in dit land, om tot ons in te gaan, naar de wijze der ganse aarde.
WLCוַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃
Trans.

watō’mer habəḵîrâ ’el-haṣṣə‘îrâ ’āḇînû zāqēn wə’îš ’ên bā’āreṣ lāḇwō’ ‘ālênû kəḏereḵə kāl-hā’āreṣ:


ACלא ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
ASVAnd the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
BEAnd the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
DarbyAnd the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:
ELB05Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.
LSGL'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
SchDa sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen möge nach aller Welt Weise.
WebAnd the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth:

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs